Video

The video is composed of photographs and show the harvesting of the gigantic cabbage, the making process, and the artist’s thoughts on how the work was completed, with Massenet’s “Tais” playing in the background music.

巨大キャベツ

映像は写真で構成され、マスネの「タイス」をBGMに、巨大キャベツの収穫、制作過程、作品が完成するまでの作家の思いが描かれています。

Japanese form of esthetic sensibility

 The video talks about individual pieces selected from 48 works and the matters related to them. Coming soon.

 Our ancestors nurtured a uniquely Japanese culture, rare in the world, amidst the rich seasonal changes of nature.
Flowers, birds, fish, and other forms of the natural world that color the four seasons have been incorporated into our daily lives as simplified designs on clothing and tableware for our familiarity and enjoyment.  

 The Japanese aesthetic sense of appreciating flowers and reading the changing of the seasons is strongly reflected in these designs.

 Recently, with the westernization of our lives, this sense of beauty is fading or being forgotten. One such example is Japanese confectionery made from beautifully designed and intaglio-engraved wooden molds. We wondered if we could create a work that reflected the uniquely Japanese beauty found in these wooden patterns.  

 Rather than simply reproducing the design, we decided to create a box with a lid, and inside the box, we would place motifs such as proverbs, fairy tales, and congratulatory events that correspond to the design of the lid. When the lid is opened, a scene appears, and the Japanese can easily recall the hidden story from these motifs.

Coming Soon

「日本のかたち」

 48点の作品から選ばれた個々の作品と、それにまつわる事柄を語る映像です。

 私たちの祖先は、四季折々の豊かな自然の中で、世界でも稀な日本独自の文化を育んできました。

 四季を彩る花や鳥、魚などの自然界の姿は、衣服や食器にシンプルなデザインとして取り入れられ、私たちの暮らしに親しまれてきました。花を愛で、季節の移ろいを読むという日本人の美意識が、これらのデザインに色濃く反映されています。

 近年、生活の西洋化に伴い、この美意識が薄れ,または,忘れられつつあります。見事に意匠、陰刻された木型から生み出される和菓子もその一つです。そこで、この木型に見られる日本独自の美しさを反映させた作品ができないかと考えました。単に意匠を再現するのではなく、蓋つきの箱をつくりその蓋の意匠に呼応する諺、童話、慶事などのモチーフを箱の中にしつらえます。蓋をあけると、場景が現れ、日本人は、これらから隠された物語を容易に思い起こすことができるのです。